2020

2020

Τῇ Κυριακῇ | Τῌ Κʹ ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ

On Sunday | December 20

   

   

----------

----------

   

   

Τὰ Ἀναγνώσματα τοῦ Μηνολογίου

The Readings for the Commemoration

Ὁ Ἀπόστολος

The Epistle

Κυριακὴ πρὸ τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως.

Sunday Before Christmas

Πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

The reading is from Paul's Letter to the Hebrews.

Εβρ 11:9-10, 32-40

Heb. 11:9-10, 32-40

Ἀδελφοί, πίστει παρῴκησεν Ἀβραὰμ εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν, ἐν σκηναῖς κατοικήσας μετὰ ' Ισαὰκ καὶ ' Ιακὼβ τῶν συγκληρονόμων τῆς ἐπαγγελίας τῆς αὐτῆς · ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει με γὰρ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, Σαμψών, ' Ιεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, οἳ διὰ πίστεως κατηγωνίσαντο βασιλείας, εἰργάσαντο δικαιοσύνην, ἐπέτυχον ἐπαγγελιῶν, ἔφραξαν στόματα λεόντων, ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης, ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων · ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν · ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν, ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν · ἕτεροι δὲ ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς · ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον, περιῆλθον ἐν μηλωταῖς, ἐν αἰγείοις δέρμασιν, ὑστερούμενοι, θλιβόμενοι, κακουχούμενοι, ὧν οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος, ἐπὶ ἐρημίαις πλανώμενοι καὶ ὄρεσιν καὶ σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς. Καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν, τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.

Brethren, by faith Abraham sojourned in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise. For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God. And what more shall I say? For time would fail me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets—who through faith conquered kingdoms, enforced justice, received promises, stopped the mouths of lions, quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight. Women received their dead by resurrection. Some were tortured, refusing to accept release, that they might rise again to a better life. Others suffered mocking and scourging, and even chains and imprisonment. They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were killed with the sword; they went about in skins of sheep and goats, destitute, afflicted, ill-treated—of whom the world was not worthy—wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth. And all these, though well attested by their faith, did not receive what was promised, since God had foreseen something better for us, that apart from us they should not be made perfect. [RSV]

Τὸ Εὐαγγέλιον

The Gospel

Κυριακὴ πρὸ τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως.

Sunday Before Christmas

Ἐκ τοῦ κατὰ Ματθαῖον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

The reading is from the Holy Gospel according to Matthew.

Ματ αʹ 1 - 25

Mt. 1:1-25

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ, Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών, Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ, Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὁζίαν, Ὁζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν, Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν, Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος. Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ, Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ, Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ, Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἣς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος Χριστός. Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ Χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες. Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. Μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν. Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ' ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου·τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ' ἡμῶν ὁ Θεός. Διεγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers, and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram, and Ram the father of Ammin′adab, and Ammin′adab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon, and Salmon the father of Bo′az by Rahab, and Bo′az the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse, and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uri′ah, and Solomon the father of Rehobo′am, and Rehobo′am the father of Abi′jah, and Abi′jah the father of Asa, and Asa the father of Jehosh′aphat, and Jehosh′aphat the father of Joram, and Joram the father of Uzzi′ah, and Uzzi′ah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezeki′ah, and Hezeki′ah the father of Manas′seh, and Manas′seh the father of Amos, and Amos the father of Josi′ah, and Josi′ah the father of Jechoni′ah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon. And after the deportation to Babylon: Jechoni′ah was the father of Sheal′tiel, and Sheal′tiel the father of Zerub′babel, and Zerub′babel the father of Abi′ud, and Abi′ud the father of Eli′akim, and Eli′akim the father of Azor, and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eli′ud, and Eli′ud the father of Elea′zar, and Elea′zar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob, and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ. So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations. Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit; and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly. But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit; she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." All this took place to fulfil what the Lord had spoken by the prophet: "Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emman′uel" (which means, God with us). When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him; he took his wife, but knew her not until she had borne a son; and he called his name Jesus. [RSV]

Ὁ Ἀπόστολος

The Epistle

Τοῦ Ἁγίου.

For the Saint.

Πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῆς Παύλου τὸ ἀνάγνωσμα.

The reading is from Paul's Letter to the Hebrews.

Εβρ 10:32-38

Heb. 10:32-38

Ἀδελφοί, ἀναμιμνήσκεσθε τὰς πρότερον ἡμέρας, ἐν αἷς φωτισθέντες πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων, τοῦτο μὲν ὀνειδισμοῖς τε καὶ θλίψεσι θεατριζόμενοι, τοῦτο δὲ κοινωνοὶ τῶν οὕτως ἀναστρεφομένων γενηθέντες. καὶ γὰρ τοῖς δεσμοῖς μου συνεπαθήσατε καὶ τὴν ἁρπαγὴν τῶν ὑπαρχόντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς προσεδέξασθε, γινώσκοντες ἔχειν ἐν ἑαυτοῖς κρείττονα ὕπαρξιν ἐν οὐρανοῖς καὶ μένουσαν. Μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παῤῥησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν μεγάλην. Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον, ὁ ἐρχόμενος ἥξει καὶ οὐ χρονιεῖ. Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

Brethren, recall the former days when, after you were enlightened, you endured a hard struggle with sufferings, sometimes being publicly exposed to abuse and affliction, and sometimes being partners with those so treated. For you had compassion on the prisoners, and you joyfully accepted the plundering of your property, since you knew that you yourselves had a better possession and an abiding one. Therefore do not throw away your confidence, which has a great reward. For you have need of endurance, so that you may do the will of God and receive what is promised. "For yet a little while, and the coming one shall come and shall not tarry; but my righteous one shall live by faith." [RSV]

Τὸ Εὐαγγέλιον

The Gospel

Τοῦ Ἁγίου.

For the Saint.

Ἐκ τοῦ κατὰ Μᾶρκον ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα.

The reading is from the Holy Gospel according to Mark.

Μαρ θʹ 33 - 41

Mk. 9:33-41

Τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς· Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε; οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ τίς μείζων. καὶ καθίσας ἐφώνησε τοὺς δώδεκα καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος. καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἶπεν αὐτοῖς· Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με. Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης λέγων· Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε· Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με· ὃς γὰρ οὐκ ἔστι καθ' ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν. ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν τῷ ὀνόματί μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.

At that time, Jesus and his disciples came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, "What were you discussing on the way?" But they were silent; for on the way they had discussed with one another who was the greatest. And he sat down and called the twelve; and he said to them, "If any one would be first, he must be last of all and servant of all." And he took a child, and put him in the midst of them; and taking him in his arms, he said to them, "Whoever receives one such child in my name receives me; and whoever receives me, receives not me but him who sent me." John said to him, "Teacher, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he was not following us." But Jesus said, "Do not forbid him; for no one who does a mighty work in my name will be able soon after to speak evil of me. For he that is not against us is for us. For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you bear the name of Christ, will by no means lose his reward." [RSV]

__________

__________

   

   

Συναξάριον.

Synaxarion.

Τοῦ Μηναίου.

From the Menaion.

Τῇ Κʹ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς μνήμη τοῦ ἁγίου Ἱερομάρτυρος Ἰγνατίου τοῦ Θεοφόρου.

On December 20, we commemorate the holy hieromartyr Ignatius the God-bearer.

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ μνήμη τοῦ ὁσίου Πατρὸς ἡμῶν Φιλογονίου, γενομένου ἀπὸ Δικολόγου Ἐπισκόπου Ἀντιοχείας.

On this day we also commemorate our devout father Philogonios, a lawyer who became Bishop of Antioch.

Ὁ ἅγιος Νεομάρτυς Ἰωάννης, ὁ καταγόμενος ἐκ τῆς νήσου Θάσου, καὶ ἐν Κωνσταντινουπόλει μαρτυρήσας κατὰ τὸ ͵αχνβʹ (1652), ξίφει τελειοῦται.

The holy Neo-martyr John, who was from the island of Thasos and witnessed in Constantinople in 1652, died by the sword.

Τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, Κυριακῇ πρὸ τῆς Χριστοῦ Γεννήσεως, μνήμη ἄγειν ἐτάχθημεν παρὰ τῶν ἁγίων καὶ θεοφόρων Πατέρων ἡμῶν, πάντων τῶν ἀπ' αἰῶνος Θεῷ εὐαρεστησάντων, ἀπὸ Ἀδὰμ ἄχρι καὶ Ἰωσὴφ τοῦ μνήστορος τῆς Ὑπεραγίας Θεοτόκου, κατὰ γενεαλογίαν, καθὼς ὁ Εὐαγγελιστὴς Λουκᾶς ἱστορικῶς ἠριθμήσατο· ὁμοίως καὶ τῶν Προφητῶν καὶ Προφητίδων.

On this day, the Sunday before the Nativity of Christ, we have been enjoined by our holy and God-bearing Fathers to commemorate all those who from the beginning of time were well-pleasing to God, from Adam to Joseph the Betrothed of the Most Holy Theotokos, according to the genealogy, as the Evangelist Luke enumerated in historical order; and also the Prophets and Prophetesses.

Μνήμη τῶν Πρωτοπλάστων Ἀδὰμ καὶ Εὔας.

We commemorate Adam and Eve, the first fashioned.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἄβελ, υἱοῦ Ἀδάμ.

We commemorate the righteous Abel, the son of Adam.

Μνήμη τοῦ δικαίου Σήθ, υἱοῦ Ἀδάμ.

We commemorate the righteous Seth, the son of Adam.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἐνώς, υἱοῦ Σήθ.

We commemorate the righteous Enosh, the son of Seth.

Μνήμη τοῦ δικαίου Καϊνᾶν, υἱοῦ Ἐνώς.

We commemorate the righteous Cainan, the son of Enosh.

Μνήμη τοῦ δικαίου Μαλελεήλ, υἱοῦ Καϊνᾶν.

We commemorate the righteous Mahalalel, the son of Cainan.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἰάρεδ, υἱοῦ Μαλελεήλ.

We commemorate the righteous Jared, the son of Mahalalel.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἐνώχ, υἱοῦ Ἰάρεδ.

We commemorate the righteous Enoch, the son of Jared.

Μνήμη τοῦ δικαίου Μαθουσάλα, υἱοῦ Ἐνώχ.

We commemorate the righteous Methuselah, the son of Enoch.

Μνήμη τοῦ δικαίου Λαμέχ, υἱοῦ Μαθουσάλα.

We commemorate the righteous Lamech, the son of Methuselah.

Μνήμη τοῦ δικαίου Νῶε, υἱοῦ Λαμέχ.

We commemorate the righteous Noah, the son of Lamech.

Μνήμη τοῦ δικαίου Σήμ, υἱοῦ Νῶε.

We commemorate the righteous Shem, the son of Noah.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἰάφεθ, υἱοῦ Νῶε.

We commemorate the righteous Japheth, the son of Noah.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἀρφαξάδ, υἱοῦ Σήμ.

We commemorate the righteous Arphaxad, the son of Shem.

Μνήμη τοῦ δικαίου Καϊνᾶν, υἱοῦ Ἀρφαξάδ.

We commemorate the righteous Cainan, the son of Arphaxad.

Μνήμη τοῦ δικαίου Σάλα, υἱοῦ Καϊνᾶν.

We commemorate the righteous Shelah, the son of Cainan.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἕβερ, ἀφ'οὗ καὶ οἱ Ἰουδαίοι Ἑβραῖοι ἐκλήθησαν.

We commemorate the righteous Eber, from whom the Jews were called Hebrews.

Μνήμη τοῦ δικαίου Φάλεκ, υἱοῦ Ἕβερ.

We commemorate the righteous Peleg, the son of Eber.

Μνήμη Ῥαγάβ, υἱοῦ Φάλεκ.

We commemorate Reu, the son of Peleg.

Μνήμη τοῦ δικαίου Σερούχ, υἱοῦ Ῥαγάβ.

We commemorate the righteous Serug, the son of Reu.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ναχώρ, υἱοῦ Σερούχ.

We commemorate the righteous Nahor, the son of Serug.

Μνήμη τοῦ δικαίου Θάῤῥα, υἱοῦ Ναχώρ.

We commemorate the righteous Terah, the son of Nahor.

Μνήμη τοῦ δικαίου Πατριάρχου Ἀβραάμ, υἱοῦ Θάῤῥα.

We commemorate the righteous Patriarch Abraham, the son of Terah.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰσαάκ, υἱοῦ Ἀβραάμ.

We commemorate the Patriarch Isaac, the son of Abraham.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰακώβ, υἱοῦ Ἰσαάκ.

We commemorate the Patriarch Jacob, the son of Isaac.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ῥουβίμ, υἱοῦ Ἰακώβ.

We commemorate the Patriarch Reuben, the son of Jacob.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Συμεών, υἱοῦ Ἰακώβ.

We commemorate the Patriarch Simeon, the son of Jacob.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Λευΐ, υἱοῦ Ἱακώβ.

We commemorate the Patriarch Levi, the son of Jacob.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰούδα, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἐκ τῆς φυλῆς ὁ Χριστός.

We commemorate the Patriarch Judah, the son of Jacob, from whose tribe Christ was born.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ζαβουλών, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ παράλιος.

We commemorate the Patriarch Zebulun, the son of Jacob, whose tribe was by the sea.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰσάχαρ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ γηπόνος.

We commemorate the Patriarch Issachar, the son of Jacob, whose tribe cultivated the earth.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Δάν, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ κριτής.

We commemorate the Patriarch Dan, the son of Jacob, whose tribe was the tribe of Judges.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Γάδ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ ληστευομένη ἢ ληστεύσασα.

We commemorate the Patriarch Gad, the son of Jacob, whose tribe is plundered and plundering.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἀσήρ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ πλουσία ἐπὶ χώραις σιτοφόροις.

We commemorate the Patriarch Asher, the son of Jacob, whose tribe was wealthy in wheatlands.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Νεφθαλείμ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ πολὺ πλῆθος.

We commemorate the Patriarch Naphtali, the son of Jacob, whose tribe became a great multitude.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Ἰωσήφ, υἱοῦ Ἰακώβ, οὗ ἡ Φυλὴ περίδοξος καὶ περιφανής.

We commemorate the Patriarch Joseph, the son of Jacob, whose tribe was right glorious and illustrious.

Μνήμη τοῦ Πατριάρχου Βενιαμίν, υἱοῦ Ἰακώβ, ο+θ ἡ Φυλὴ ἀπὸ ἀγρίας πραεία.

We commemorate the Patriarch Benjamin, the son of Jacob, whose tribe, though once fierce, became gentle.

Μνήμη Φαρὲς καὶ Ζαρὰ τῶν διδύμων, υἱῶν Ἰούδα τοῦ Πατριάρχου.

We commemorate Perez and Zerah, the twins, the sons of Judah the Patriarch.

Μνήμη Ἐσρώμ, υἱοῦ Φαρές.

We commemorate Hezron, the son of Perez.

Μνήμη Ἀράμ, υἱοῦ Ἐσρώμ.

We commemorate Ram, the son of Hezron.

Μνήμη Ἀμιναδάβ, υἱοῦ Ἀράμ.

We commemorate Amminadab, the son of Ram.

Μνήμη Ναασσών, υἱοῦ Ἀμιναδάβ.

We commemorate Nahshon, the son of Amminadab.

Μνήμη Σαλμών, υἱοῦ Ναασσών.

We commemorate Salmon, the son of Nahshon.

Μνήμη Βοόζ, υἱοῦ Σαλμών.

We commemorate Boaz, the son of Salmon.

Μνήμη Ὠβήδ, υἱοῦ Βοόζ, τοῦ ἐκ τῆς Ῥούθ γεννηθέντος.

We commemorate Obed, the son of Boaz by Ruth.

Μνήμη Ἰεσσαί, υἱοῦ Ὠβήδ.

We commemorate Jesse, the son of Obed.

Μνήμη Δαυΐδ βασιλέως, υἱοῦ Ἰεσσαί.

We commemorate David the King, the son of Jesse.

Μνήμη Σολομῶντος βασιλέως, υἱοῦ Δαυΐδ.

We commemorate Solomon the King, the son of David.

Μνήμη Ῥοβοὰμ βασιλέως, υἱοῦ Σολομῶντος.

We commemorate Rehoboam the King, the son of Solomon.

Μνήμη Ἀβιὰ βασιλέως, υἱοῦ Ῥοβοάμ.

We commemorate Abijah the King, the son of Rehoboam.

Μνήμη Ἀσὰ βασιλέως, υἱοῦ Ἀβιά.

We commemorate Asa the King, the son of Abijah.

Μνήμη Ἰωσαφάτ βασιλέως, υἱοῦ Ἀσά.

We commemorate Jehoshaphat the King, the son of Asa.

Μνήμη Ἰωρὰμ βασιλέως, υἱοῦ Ἰωσαφάτ.

We commemorate Joram the King, the son of Jehoshaphat.

Μνήμη Ὀζίου βασιλέως, υἱοῦ Ἰωράμ.

We commemorate Uzziah the King, the son of Joram.

Μνήμη Ἰωάθαμ βασιλέως, υἱοῦ Ὀζίου.

We commemorate Jotham the King, the son of Uzziah.

Μνήμη Ἄχαζ βασιλέως, υἱοῦ Ἰωάθαμ.

We commemorate Ahaz the King, the son of Jotham.

Μνήμη Ἐζεκίου βασιλέως, υἱοῦ Ἄχαζ.

We commemorate Hezekiah the King, the son of Ahaz.

Μνήμη Μανασσῆ βασιλέως, υἱοῦ Ἐζεκίου.

We commemorate Manasseh the King, the son of Hezekiah.

Μνήμη Ἀμμὼν βασιλέως, υἱοῦ Μανασσῆ.

We commemorate Amon the King, the son of Manasseh.

Μνήμη Ἰωσίου βασιλέως, υἱοῦ Ἀμμών.

We commemorate Josiah the King son of Amon.

Μνήμη Ἰεχονίου βασιλέως, υἱοῦ Ἰωσίου.

We commemorate Jeconiah the King, the son of Josiah.

Μνήμη Σαλαθιήλ, υἱοῦ Ἰεχονίου.

We commemorate Shealtiel, the son of Jeconiah.

Μνήμη Ζοροβάβελ, τοῦ τὸν Ναὸν τῶν Ἱεροσολύμων καυθέντα ἀνεγείραντος.

We commemorate Zerubbabel, who again raised up the Temple in Jerusalem when it had been burned.

Μνήμη Ἀβιούδ, υἱοῦ Ζοροβάβελ.

We commemorate Abiud, the son of Zerubbabel.

Μνήμη Ἐλιακείμ, υἱοῦ Ἀβιούδ.

We commemorate Eliakim, the son of Abiud.

Μνήμη Ἀζώρ, υἱοῦ Ἐλιακείμ.

We commemorate Azor, the son of Eliakim.

Μνήμη Σαδώκ, υἱοῦ Ἀζώρ.

We commemorate Zadok, the son of Azor.

Μνήμη Ἀχείμ, υἱοῦ Σαδώκ.

We commemorate Achim, the son of Zadok.

Μνήμη Ἐλιούδ, υἱοῦ Ἀχείμ.

We commemorate Eliud, the son of Achim.

Μνήμη Ἐλεάζαρ, υἱοῦ Ἐλιούδ.

We commemorate Eleazar, the son of Eliud.

Μνήμη Ματθάν, υἱοῦ Ἐλεάζαρ.

We commemorate Matthan, the son of Eleazar.

Μνήμη Ἰακώβ, υἱοῦ Ματθάν.

We commemorate Jacob, the son of Matthan.

Μνήμη Ἰωσήφ τοῦ Μνήστορος, υἱοῦ Ἰακώβ.

We commemorate Joseph the Betrothed, the son of Jacob.

Μνήμη τοῦ δικαίου Μελχισεδέκ.

We commemorate the righteous Melchizedek.

Μνήμη τοῦ δικαίου Ἰώβ.

We commemorate the righteous Job.

Μνήμη τοῦ Προφήτου Μωσέως, καὶ Ὢρ καὶ Ἀαρὼν τῶν ἱερέων.

We commemorate the Prophet Moses, and Hur and Aaron the Priests.

Μνήμη Ἰησοῦ τοῦ Ναυῆ.

We commemorate Joshua the son of Nun.

Μνήμη τοῦ ἁγίου Προφήτου Σαμουήλ.

We commemorate the holy Prophet Samuel.

Μνήμη τοῦ Προφήτου Νάθαν.

We commemorate the Prophet Nathan.

Μνήμη τοῦ Ἁγίου Προφήτου Δανιήλ.

We commemorate the holy Prophet Daniel.

Μνήμη τῶν ἁγίων τριῶν Παίδων.

We commemorate the holy Three Servants.

Μνήμη τῆς δικαίας Σάῤῥας, γυναικὸς Ἰσαάκ.

We commemorate the righteous Sarah, the wife of Abraham.

Μνήμη τῆς δικαίας Ῥεβέκκας, γυναικὸς Ἰσαάκ.

We commemorate the righteous Rebecca, the wife of Isaac.

Μνήμη τῆς δικαίας Λείας, πρώτης γυναικὸς Ἰακώβ.

We commemorate the righteous Leah, the first wife of Jacob.

Μνήμη τῆς δικαίας Ῥαχήλ, δευτέρας γυναικὸς Ἰακώβ.

We commemorate the righteous Rachel, the second wife of Jacob.

Μνήμη τῆς δικαίας Ἀσινέθ, γυναικὸς Ἰωσὴφ τοῦ παγκάλλου.

We commemorate the righteous Asenath, the wife of Joseph the All-comely.

Μνήμη τῆς δικαίας Μαρίας, ἀδελφῆς Μωυσέως.

We commemorate the righteous Miriam, the sister of Moses.

Μνήμη τῆς δικαίας Δεβόῤῥας, τῆς κρινάσης τὸν Ἰσραήλ.

We commemorate the righteous Deborah, who judged Israel.

Μνήμη τῆς δικαίας Ῥούθ.

We commemorate the righteous Ruth.

Μνήμη τῆς δικαίας Σαραφθίας, πρὸς ἣν Ἠλίας ἀπεστάλη.

We commemorate the righteous Widow of Zarephath, unto whom Elijah was sent.

Μνήμη τῆς δικαίας Σωμανίτιδος, τῆς ξενοδοχησάσης τὸν Ἑλισσαῖον.

We commemorate the righteous Shunammite Woman, the gave hospitality to Elisha.

Μνήμη τῆς δικαίας Ἰουδίθ, τῆς ἀνελούσης τὸν Ὀλοφέρνην.

We commemorate the righteous Judith, who slew Holofernes.

Μνήμη τῆς δικαίας Ἐσθήρ, τῆς λυτρωσαμένης τὸν Ἰσραὴλ ἐκ θανάτου.

We commemorate the righteous Esther, who delivered Israel from death.

Μνήμη τῆς δικαίας Ἄννης, τῆς μητρὸς Σαμουὴλ τοῦ Προφήτου.

We commemorate the righteous Hannah, the mother of Samuel the Prophet.

Μνήμη τῆς δικαίας Σωσάννης.

We commemorate the righteous Susanna.

Ταῖς αὐτῶν ἁγίαις πρεσβείαις, ὁ Θεός, ἐλέησον καὶ σῶσον ἡμᾶς. Ἀμήν.

By their holy intercessions, O God, have mercy on us and save us. Amen.

__________

__________

   

   

Κανόνας Νηστείας

Fasting Rule

Κατάλυσις οἴνου καὶ ἐλαίου.

Wine: Wine and oil are allowed. Refrain from meat, fish, dairy, and eggs.

Εἶναι ἡ νηστεία πρὸ τῶν Χριστουγέννων.

It is the Christmas fast.